sábado, 2 de enero de 2016
spanish is hard / El español es duro
(Link from languagerealm.com)
So says a friend of mine who's learning the language whenever I ask him how it's going. In particular, he's a bit put off by all the verb conjugations, not at all happy about the subjunctive, and still trying to work out just what the conditional in Spanish is equivalent to in English.
In other words, he's having the usual experience any American has with Spanish. At first, Spanish seems like a breeze. All those delicious cognates, spelling that actually makes sense, only one accent mark as opposed to the many in French, no declensions as found in German, Russian, or Latin, and lots of native speakers around.
This feeling seems to fade after a month, a year at most. At some point, the past tense, imperfect, and future, plus the present perfect and past perfect show up. This is where the panic about verbs begins. When my friend asked me if there were any more besides these, I said that there were a lot more because these are all indicative mood verb tenses, and you also have the subjunctive and conditional moods, and the imperative.
He seemed disturbed, and declared that he would learn Spanish but without the subjunctive. I wished him luck with that, then pointed out that I couldn't actually say that in Spanish without using the subjunctive. He's since relented, realizing that the subjunctive is essential. It's also maddening for non-natives and takes some practice, actually a lot of practice.
Let’s take a brief look at the challenges in Spanish. It’s an important language in the Western Hemisphere, and the second most widely used language in the United States. A little preparation and awareness about Spanish will go a long way toward mastering it.
Pronunciation
Because Spanish is spoken in twenty countries, including all but a few in the Americas as well as Spain, there is an incredible variety in pronunciation. It's not as simple as how "c" is pronounced in Spain (like a "th") versus Latin America (like an "s"), or a matter of what to do with the "ll" or "j". There's much more to it, so much that I can't possibly begin to describe it all here.
This is even a problem for Spanish speakers. When I watched Y Tú Mama También recently, I was frustrated because I had a hard time with the Mexican Spanish used by the main characters and had to rely heavily on the subtitles. Then I heard on the podcast Desde El Baño Sofia, an Argentine, talk about how she and her friends watched the film and had to use the subtitles, too, because they were unaccustomed to the pronunciation. Sofia has done many podcasts on pronunciation, and it's worth downloading them and listening to the samples she's collected from across the Spanish-speaking world if you want to hear the differences.
The problem here is not pronouncing the language correctly as much as understanding what people are saying to you. Expect to spend a lot of time listening and practicing, and make certain to expose yourself to Spanish from a wide variety of locations. And know the phrase “una vez mas, por favor” and “mas despacio” or whatever else you need to tell people to slow down and repeat themselves.
Dialects
The twenty countries where Spanish is spoken each has its own ideas about what words mean, and often a common word in one location can be highly offensive or pejorative in another. Or the meaning may be entirely different, and at times it may mean nothing at all.
The idiom “en bolas” is a prime example. In Spain, it means "naked, nude, in the buff," but in Mexico, this phrase is used to mean "in a group" or "together." Imagine the possible confusion in a group of people from Spain and Mexico.
Worse are words like coger, which in Spain is a common verb used to mean "to catch [a bus, train, taxi, etc.]," along with many similar meanings, but throughout most of Latin America, it means "to fuck," and therefore isn't used much in daily conversation.
It gets even worse with Spanglish, the hybrid of English and Spanish used amongst heritage bilinguals in the U.S. This quasi-language varies from region to region, sometimes even from neighborhood to neighborhood, and that's before the personal code-switching among users starts.
False Cognates
The next trap Spanish learners fall into is false cognates, often also called false friends. Because Spanish shares a lot of Latin roots with English, many words sound familiar. Some have the same, or at least a similar meaning, while others do not. Here are a few worth knowing straight away.
constipado/a having a cold, stuffy nose (not constipated)
embarazada pregnant (not embarrassed)
preservativo condom (not preservatives)
There are many, many more, and having a good dictionary or reliable friend is indispensable for sorting out which similar-sounding words are actually cognates, and which will lead to a great deal of confusion or embarrassment.
So have fun with Spanish, but be careful. It's not as easy or simple as you might think. Nor, however, is it impossible, and it is quite worth the effort.
Así lo dice un amigo mío que está aprendiendo la lengua cada vez que le pregunto cómo va. En particular, es un poco desilusionados por todas las conjugaciones verbales, no en todos contentos con el subjuntivo, y todavía tratando de averiguar lo que el condicional en español es equivalente en Inglés.
En otras palabras, él está teniendo la experiencia habitual cualquier estadounidense tiene con el español. Al principio, español parece una brisa. Todos esos deliciosos cognados, ortografía que realmente tiene sentido, sólo una marca de acento en contraposición a los muchos en francés, no hay declinaciones que encontraron en alemán, ruso, o en América, y gran cantidad de hablantes nativos de todo.
Este sentimiento parece desvanecerse después de un mes, un año como máximo. En algún momento, el tiempo pasado, imperfecto, y el futuro, más el presente perfecto y el pasado perfecto apareció. Aquí es donde comienza el pánico sobre los verbos. Cuando mi amigo me preguntó si había más además de estos, me dijo que había muchos más, porque estos son los tiempos verbales modo indicativo, y también tiene el subjuntivo y humores condicionales, y el imperativo.
Él parecía perturbada, y declaró que iba a aprender español, pero sin el subjuntivo. Le deseé suerte con eso, entonces señalé que no podía realmente decir que en español sin necesidad de utilizar el subjuntivo. Él ya cedió, dando cuenta de que el subjuntivo es esencial. También es exasperante para los no nativos y toma un poco de práctica, de hecho mucha práctica.
Echemos un breve vistazo a los desafíos en español. Es un idioma importante en el hemisferio occidental, y el segundo idioma más utilizado en los Estados Unidos. Un poco de preparación y conciencia sobre español que recorrer un largo camino hacia el dominio de la misma.
Pronunciación
Porque el español es hablado en veinte países, entre todos, pero unos pocos en las Américas, así como España, hay una variedad increíble en la pronunciación. No es tan simple como la forma "c" se pronuncia en España (como un "th") frente a América Latina (como una "s"), o una cuestión de qué hacer con la "ll" o "j". Hay mucho más a él, tanto que no me es posible empezar a describir todo aquí.
Esto es aún un problema para los hispanohablantes. Cuando vi Y tu mamá también hace poco, yo estaba frustrado porque tuve un tiempo duro con el español mexicano utilizado por los personajes principales y tuvo que depender en gran medida de los subtítulos. Luego oí en el podcast Desde El Baño Sofía, un argentino, habla de cómo ella y sus amigas visto la película y tuvo que usar los subtítulos, también, porque estaban acostumbrados a la pronunciación. Sofía ha hecho muchos podcasts en la pronunciación, y vale la pena descargarlos y escuchar a las muestras que ha recogido a través del mundo de habla española si quieres escuchar las diferencias.
El problema aquí no es pronunciar el idioma correctamente tanto como la comprensión de lo que la gente dice de ti. Esperar a pasar mucho tiempo escuchando y practicando, y asegurarse de que se exponga a españoles entre una amplia variedad de lugares. Y conocer la frase "una vez mas, por favor" y "mas despacio" o cualquier otra cosa que usted necesita decirle a la gente a reducir la velocidad y repetirse.
Dialectos
Los veinte países donde se habla español Cada uno tiene sus propias ideas acerca de lo que las palabras significan, y muchas veces una palabra común en un mismo lugar pueden ser altamente ofensivo o peyorativo en otro. O el significado puede ser totalmente diferente, ya veces puede significar nada en absoluto.
La expresión "en bolas" es un buen ejemplo. En España, que significa "desnudo, en cueros", pero en México, esta frase se utiliza para significar "en un grupo" o "juntos". Imagine la posible confusión en un grupo de personas de España y México.
Peor aún son palabras como coger, que en España es un verbo común que se utiliza para significar "para atrapar [a autobús, tren, taxi, etc.]," junto con muchos significados similares, pero en la mayor parte de América Latina, que significa "a la mierda , "y por lo tanto no se usa mucho en la conversación diaria.
Se vuelve aún peor con el spanglish, el híbrido de Inglés y Español utilizado entre los bilingües del patrimonio en los EE.UU. Este lenguaje cuasi varía de una región a otra, a veces incluso de barrio en barrio, y eso es antes de que comience el cambio de código personal entre los usuarios.
Cognados falsos
La próxima trampa alumnos españoles caen en es falsos cognados, a menudo también llamado falsos amigos. Debido a las acciones españolas un montón de raíces latinas con Inglés, muchas palabras suena familiar. Algunos tienen el mismo, o al menos un significado similar, mientras que otros no lo hacen. Aquí están algunos vale la pena conocer de inmediato.
constipado / a tener una nariz fría, mal ventilada (no estreñido)
Embarazada embarazada (no avergonzada)
preservativo condón (no conservantes)
Hay muchos, muchos más, y tener un buen diccionario o amigo de confianza es indispensable para ordenar que las palabras de sonido similar en realidad son cognados, y que dará lugar a una gran confusión o vergüenza.
Así se divierten con el español, pero tenga cuidado. No es tan fácil o simple como se podría pensar. Tampoco, sin embargo, es imposible, y es muy vale la pena el esfuerzo
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario