miércoles, 9 de noviembre de 2016

PROMOCIÓN DEL ESPAÑOL COMO IDIOMA DE ENSEÑANZA EN EEUU

El Rey insta a fortalecer el español en Estados Unidos El discurso se produce en pleno debate interno por unas declaraciones de Donald Trump Miami 18 SEP 2015 - 11:37 CEST El rey Felipe en una conferencia en Miami. El rey Felipe ha instado a promover el español en Estados Unidos para fortalecer el uso de la lengua en la primera potencia mundial. En un discurso en Miami, ciudad que alberga a inmigrantes procedentes de casi todo el planeta y en la que el peso de la comunidad hispana es superlativo, el monarca ha destacado el “debate sobre la lengua española y la identidad hispana que se está desarrollando en el seno de la sociedad estadounidense, en sus vertientes intelectual, política y social”. Este debate está monopolizado en la actualidad por los exabruptos de Donald Trump, el magnate que aspira a la candidatura del Partido Republicano en las elecciones estadounidenses de 2016, que ha iniciado una cruzada contra la inmigración, fundamentalmente hispana, y que ha llegado a censurar que su rival Jeb Bush, casado con una mexicana, use en público el español. Felipe VI no entró en este debate de política doméstica, pero sí dio su visión de lo que el español ha sido, es y debe ser en Estados Unidos. “Debe hablarse de un español de los Estados Unidos, con su propio perfil social y lingüístico, por historia y por presente, pero sobre todo por ser consustancial a la identidad de una parte significativa de la población estadounidense. El español nunca ha estado de paso en los EE UU porque pertenece a estas tierras”, afirmó el monarca en la Miami Dade College, donde impartió el discurso de inauguración del curso universitario 2015-2016 ante un auditorio repleto de estudiantes. Citó que existe el riesgo de que la tercera y cuarta generación de los hispanos que han llegado a EE UU deje de usar el español El rey subrayó el proceso de enriquecimiento del español en Estados Unidos por la diferente inmigración hispana que hay en el país (cubanos, mexicanos, venezolanos...) y cómo está avanzando para no quedarse en la “periferia” de la sociedad estadounidense. “Ese desplazamiento significa que la minoría hispana está alcanzando el corazón de la sociedad estadounidense y se está haciendo más visible gracias al crecimiento de su nivel educativo, al vigor creativo de su cultura y a su predominio en diversos servicios”, añadió el monarca en el penúltimo día de su visita oficial a Estados Unidos. Sí apuntó el monarca, que habló en español y en inglés, que hay nubarrones en el horizonte. En concreto, citó que existe el riesgo de que la tercera y cuarta generación de los inmigrantes hispanos que han llegado a Estados Unidos deje de usar el español en la familia al considerar que la lengua útil en las actividades cotidianas es el inglés. “Si las familias hispanas dejaran de hablarles a sus hijos y nietos en español, si las escuelas arrinconaran a la lengua española, su suerte dependería exclusivamente de la intensidad y la volubilidad de los flujos migratorios, lo que no garantizaría su futuro como lengua de la sociedad estadounidense”, afirmó el monarca, que añadió la receta para que esto no ocurra: “La familia y la escuela son los dominios que más hay que cuidar si se considera que la lengua española merece continuar siendo, en el largo plazo, una lengua útil y estable dentro de los EEUU”. Posteriormente, los Reyes fueron al teatro Olimpia, donde asistieron a la emisión de la pelicula Cándida, de Guillermo Fesser.

EN 2015, 38 MILLONES DE PERSONAS HABLABAN ESPAÑOL

El español El lenguaje más importante, después del inglés, en los Estados Unidos es el español, que es hablado como lengua materna por aproximadamente 38 millones de residentes estadounidenses. Como el inglés, fue heredado de la colonización y se le da estatus especial en algunos estados y territorios de EE.UU., como en Nuevo México y Puerto Rico. En muchas escuelas de todo el país, el español se enseña como segunda lengua, por lo general comenzando en la escuela secundaria, pero a veces incluso antes, en áreas con poblaciones hispanas significativas. Tanto niños como adultos están aprendiendo español a un ritmo récord en los Estados Unidos, al verlo como una oportunidad para mejorar la comunicación con la población de habla española, una población ya en si es grande y que no deja de aumentar. Hay grandes poblaciones de habla hispana en el suroeste de América, lugares como Nuevo México, Arizona y Texas que están cerca de la frontera con México. También hay un gran número de hispanohablantes en los estados de California, Florida, Nueva York, Nueva Jersey y el Distrito de Colombia. En estas regiones (y en muchas otras) no es raro ver letreros, folletos y otras formas de comunicación escritos en español y en inglés. Las iglesias en estas regiones suelen tener sus cultos en ambos idiomas, uno en inglés y otro en español, especialmente la Iglesia Católica a la que pertenecen muchos hispanohablantes. Los niños tienen la oportunidad de aprender inglés como segunda lengua en la escuela, a través de los programas de ESL que están diseñados para ayudarles a integrarse. Las comunidades de habla hispana de los Estados Unidos son tan grandes en número, que el país es ahora el quinto en el mundo en número de hispanoparlantes, sólo por detrás de México, España, Colombia y Argentina.

¿ POR QUÉ EL ESPAÑOL SE USA AHORA MÁS EN LAS REDES SOCIALES?

¿Cómo el español se convirtió en el segundo idioma más utilizado en Facebook y Twitter? Abreviaturas, códigos y otros fenómenos que explican por qué las principales redes sociales hablan tanto la lengua española español redes Javier Güelfi / @jwelfen Por: Carmen Graciela Díaz Publicado: feb 22, 2016 | 12:02 PM EST Por Carmen Graciela Díaz @carmen7graciela Si las redes sociales tuvieran cuerpo, serían algo así como una plaza pública. En ellas registramos -por medio de vídeos, fotos, mensajes, contenidos compartidos y los ‘me gusta’- la vida y nuestros intereses e inquietudes ante una comunidad. Lo hacemos de acuerdo al idioma en que hablamos, y el español es la segunda lengua más utilizada en Facebook y Twitter pese a que el inglés se ha considerado el idioma original del Internet y de estas redes. Ese dato que recoge el informe “El español: una lengua viva” del Instituto Cervantes en su edición de 2015 no debe extrañar si se toma en cuenta que tras el chino mandarín -que cuenta con sobre 1,000 millones de hablantes-, el español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes. Casi 470 millones de personas son hispanohablantes. Y el número de gente que habla español asciende a alrededor de 559 millones alrededor del mundo si se incluyen a esos de dominio nativo, los de competencia limitada y quienes lo estudian como lengua extranjera. Un número, pues, que reúne al vigor cultural y la identidad nacional pero también la curiosidad por aprender a pronunciar y escribir en español. Tal realidad de millones de voces que se comunican entre eñes y acentos se filtra, naturalmente, en las cuentas de redes sociales. “Si una población tan elevada habla español en el mundo, eso se verá reflejado en las redes”, dice el profesor en la Universidad de Emory y lingüista especializado en comunicaciones electrónicas, José Luis Boigues. Es, al fin y al cabo, “un idioma global”, como lo describe el sociolingüista Philip M. Carter. Internet, como esa irrebatible extensión de la cotidianidad del presente, muestra la dimensión internacional del castellano. Según el Cervantes, de los 2,802 millones de usuarios en el mundo que tenían Internet en 2014, la tercera lengua más utilizada en la red por número de internautas es la española (7.9%) después del inglés (27.6%) y el chino (22.1%). Varios factores como los cambios demográficos pueden explicar ese nivel de penetración lingüística en el Internet y sus redes de intercambio social. El porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende, indica el informe Cervantes. Y el avance de la lengua española en el territorio cibernético responde en buena medida a la incorporación al Internet de usuarios latinoamericanos. La difusión de la telefonía móvil entre hispanos es parte de esa penetración del español, dice el director del Instituto Cervantes de la Universidad de Harvard, Francisco Moreno-Fernández. “La conexión a Internet en Estados Unidos se usa mayoritariamente a través de dispositivos móviles. Para la comunidad hispana, las relaciones familiares son muy importantes y la comunicación refuerza eso”, subraya Moreno. Twitter tiene cuento en ese sentido. Es que en Londres y Nueva York, el español es la segunda lengua más empleada en Twitter, destaca el Cervantes. Eso, coinciden Moreno y Boigues, tiene que ver con hablantes que han partido de sus países para establecerse en ciudades como estas. Diásporas con patrias portátiles que se acercan a otros contextos geográficos que comparten un mismo idioma. Pero en estos tiempos de inmediatez y de una cultura intervenida por lo digital, en las redes se percibe desde lo sublime hasta las más grandes faltas ortográficas. El lenguaje escrito, de pronto, es una mezcla de español correcto y problemas hondos en la escritura. En la historia del español en las redes sociales tampoco faltan las abreviaciones que se comen las vocales y muchas tildes. Usamos una ' q' por un 'que ' o 'qué ', un ' dsp' en lugar de 'después ', un ‘ dnd'’ como seña de ‘donde’ o ‘dónde’ y hasta el ‘ tq’ en vez de un necesario ‘te quiero’. Aquí, las visiones en torno a la evolución del idioma debido a las redes sociales y al Internet chocan sin remedio. Unos hablan con preocupación del deterioro de la lengua. Otros, sin embargo, apuestan a que el Internet puede potenciar la escritura y el resurgir de un interés por la corrección lingüística, como sostiene el manual “Escribir en internet: Guía para los nuevos medios y las redes sociales” de la Fundación del Español Urgente (Fundéu). Algunos argumentan que los errores ahora están más expuestos que antes porque, al fin y al cabo, las redes son una suerte de diario público. Inevitablemente, algunos se preguntan por ejemplo si las vocales corren el riesgo de desaparecer en redes, foros, mensajes de texto y aplicaciones de mensajería como WhatsApp. Pero este tipo de fenómeno comunicativo de las abreviaciones, menciona Boigues, se ha producido desde el latín. “En los manuscritos medievales se usaban abreviaturas para ahorrar papel”, advierte. El español digital intenta imitar la rapidez y simplificación del español hablado, comenta Boigues. Como con otras lenguas, el español de las redes es un lenguaje escrito agarrado a la oralidad de cómo hablamos y al lenguaje corporal que acompaña los pensamientos si consideramos los emoticonos. “Todos estos son diferentes códigos. Que en el teléfono o en Twitter veamos palabras sin vocales no significa que los estudiantes las usen en escritos formales. Estos códigos son correctos siempre y cuando se usen cuando deben usarse”, sostiene Boigues al recordar que el lenguaje en las redes varía así como ajustamos nuestras formas de comunicarnos si estamos entre amigos o escribimos un documento formal, un mensaje de texto o una novela. Como señala Moreno, el uso del español está condicionado por el formato de los medios. La clave, apunta, es que los usuarios sepan distinguir registros: “No pueden escribirse documentos profesionales con los mismos recursos gráficos que un mensaje de Twitter”. Carter, profesor de lingüística en Florida International University, habla de las posibilidades de participación en una conversación en español por medio de las redes. “Lo interesante de Twitter es que ayuda a los latinos nacidos en Estados Unidos que tienen un dominio pasivo del idioma -que entienden el español pero no lo pueden hablar bien- a expresarse en español en esos 140 caracteres. Mientras no pueden escribir una tesis doctoral en español sí pueden expresarse en Twitter en comentarios breves”, subraya. En ese espectro, dice Carter, también están jóvenes -como estudiantes latinos de segunda y tercera generación que ha tenido en las aulas de clase- que gracias a Twitter y Facebook pueden participar del ambiente hispano al retuitear y compartir contenidos. Algunos, por otro lado, sean hispanos o no, se sirven de las redes para emplear el español. Desde que conoció el español, para el húngaro Mihály Nagy no hubo vuelta atrás. Este estudiante de dramaturgia y maestro de español en Budapest cuenta que les comparte a sus alumnos imágenes y videos simpáticos en español a través de grupos privados de Facebook. “Naturalmente, tengo que prestar atención a que mis estudiantes entiendan el español en las clases, pero también les genera éxito comprender o expresar algo fuera de la clase”, comenta de la efectividad del idioma que tanto le gusta por voces como García Lorca pero que encuentra en las redes un territorio de práctica y conversación para él y sus alumnos. Como afirma Moreno, si las redes viabilizan que se hable más español, habrá que ver cómo evolucionarán no solo el idioma sino los medios que usamos para comunicarnos. “Más allá de que la lengua se utilice mejor o peor, lo importante es que se utilice por los hispanohablantes y por quienes no la tienen como lengua nativa, que exista el deseo de hablarla. Cuanto más uso -sea hablado, escrito, en 140 caracteres como en Twitter o en 140,000 caracteres- es un beneficio directo para la lengua”, plantea Moreno. Las redes sociales al fin y al cabo están vivas así como el español y eso, como pasa con las personas, las predispone al cambio. Por el momento, entre transformaciones sigilosas y otras más sustanciales, lo que está claro es que en esa plaza pública de las redes se habla español.

DATOS DE LA IMPORTANCIA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA

El español se afianza como el segundo idioma más hablado Según el Instituto Cervantes, el 6,7% de la población mundial es hispanohablante, y se proyecta que para el 2030 alcanzará el 7,5%. por MDZ Cultura & Ciencia 20 de Enero de 2016 | 06:57 El idioma español se consolidó como la segunda lengua a nivel mundial y con un 6,7% de hispanohablante, se ubica por detrás de chino mandarín pero muy por encima del ruso (2,2%) y del francés y el alemán, ambos con el 1,1%, según un trabajo elaborado por el Instituto Cervantes de España. Los datos están contenidos en el anuario "El español en el mundo 2015", en el que se estima que en 2030 la lengua española alcanzará al 7,5% de la población mundial. El trabajo ofrece "pocas variaciones" con respecto al estudio efectuado el año anterior, la mayoría vinculada a cuestiones demográficas, según su autor, el profesor de la Universidad Complutense de Madrid David Fernández Vítores. En 2015, casi 470 millones de personas tenían el español como lengua materna, mientras que el grupo de sus usuarios potenciales en el mundo -incluye a las personas de dominio nativo, a las de competencia limitada y a los estudiantes de lengua extranjera- alcanza casi 559 millones, según se observa en esta especie de fotografía del idioma español en el planeta, indicó la agencia española EFE. El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el chino mandarín, así como la segunda en el cómputo global de hablantes, ya que, por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa sigue aumentando, mientras que la proporción de hablantes de chino e inglés desciende. Por ello, las previsiones apuntan que en 2030 los hispanohablantes serán el 7,5% de la población mundial y que, dentro de tres o cuatro generaciones, el 10% de la población mundial se entenderá en español. Además, más de 21 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera en diversas regiones del planeta. Sólo en el Africa subsahariana hay 1,2 millones de estudiantes, dato que destacó el director del Cervantes, Víctor García de la Concha, para recordar que se trata de una zona "desatendida" por esta institución y reclamar la apertura de centros de aprendizaje y estudios. En las redes sociales el español es la segunda lengua más utilizada en las dos principales, Facebook y Twitter, "ambas con un enorme potencial del crecimiento", se subrayó en este anuario. Como curiosidad, es la más empleada en Twitter en ciudades mayoritariamente anglófonas como Londres o Nueva York. En cuanto a internet, el español es la tercera lengua más usada en la red, por detrás del inglés y el chino, y el 7,9% de sus usuarios la usa para comunicarse en ella, lo que ha hecho que crezca un 1.100% entre 2000 y 2013.

lunes, 14 de marzo de 2016

El paso que existe entre comprender y saber cómo expresarse con fluidez durante el aprendizaje de una lengua extranjera Beatriz Díaz

El paso que existe entre comprender y saber cómo expresarse con fluidez durante el aprendizaje de una lengua extranjera Beatriz Díaz Licenciada en Pedagogía Introducción El aprendizaje de una lengua comprende diferentes aspectos del sistema de comunicación. Así, la gesticulación es una herramienta a tener en cuenta a la hora de hacernos entender, pero en un mundo en el que el sonido y la imagen son predominantes la tarea de aprender se estima a modo de clasificaciones en las que se incluyen la destreza tanto del habla como del entendimiento, así como la habilidad a la hora de reproducir de forma escrita. Ahora bien, el tema presente que nos ocupa es el momento de tránsito que viven algunos estudiantes entre el conocimiento de la teoría sin embargo falta destreza en la práctica en cuanto al aspecto oral y de comprensión total durante la escucha. Las premisas de las que parte este ensayo sobre el panorama educativo para estudiantes en edad adulta, están basadas en la experiencia propia como docente y observadora de las fluctuaciones que sufre el aprendizaje de un idioma cuando otras dificultades se suman a la de adquirir las competencias básicas a nivel académico. Esto sucede a pesar de que el alumnado esté motivado, que es lo que sucede en la mayoría de los casos que he tenido la posibilidad de analizar. Así pues, lo que trato de exponer son visiones personales sobre el desarrollo de las clases normales sobre un idioma extranjero. Las principales dificultades Encontramos que presentan mayor dificultad alumnos y alumnas que en un principio cuentan con un cierto grado de desconocimiento de una lengua venido por la falta de proximidad entre la que se tiene con materna y la que es interés de estudio. Así, por regla general, será más fácil aprender la lengua castellana a una persona de origen italiano que a una de origen alemán y también le serán más cercanas las formas lingüísticas de Rusia a un polaco que a una persona de origen árabe. A ello debemos sumarle el que se entenderá también de una forma más natural y compleja la información que provenga de una lengua extranjera de quien tiene la materna en cercanía ya que es probable que las expresiones simbólicas de lo cultural sean similares. Este tipo de conexiones mentales posibilitan la creación más fácil de redes de ideas que van conformando el conocimiento y el mapa teórico del cerebro. Una vez tenidos en cuenta estos puntos principales podemos proceder a crear, transformar o cumplimentar adecuadamente nuestra guía didáctica como profesores de enseñanza por la lengua extranjera. Esta didáctica destacará por su enfoque sobre el motivo de la oralidad e irá enfocada a subrayar la intervención y las posibilidades de creatividad del alumno que presenta problemas en el momento de crear o seguir un diálogo basado en deseables notas de coherencia y consistencia interna. La actividad docente a explotar en este caso es la de analítico e investigador además de ser la figura encargada de organizar y presentar los conocimientos. Paso 1 Descubrir si la persona en cuestión habla mucho o poco en su lengua materna y sobre qué temas prefiere hablar. Este paso previo a la programación será de vital ayuda para progresar en el habla. Si se hace necesario el profesor podría contactar con personas de su entorno más directo que puedan ofrecer algo de información en relación al tema . Paso 2 Existen infinidad de técnicas a la hora de ayudar a pronunciar las primeras frases a los estudiantes, en este ensayo nos vamos a referir a algunas de ellas en relación a los diferentes niveles de aprendizaje: Niveles básicos ( A1/A2) Una de las actividades que suele funcionar en el inicio del habla en las clases de lengua extranjera es intentar hablar de personajes conocidos en primera estancia, reparando sobre la forma de ser de la persona famosa, su aspecto y forma de vestir, profesión, por ejemplo. En un segundo momento se pasar a hablar de una persona conocida íntimamente por el estudiante (un familiar o un amigo). Esta información puede ser recabada durante el trabajo efectuado a través del tema de la familia. Al conocer los nombres de los miembros más cercanos veremos quién es la persona que despierta un mayor sentimiento en el aprendiz. Así, vemos que al presentar a su familia, el estudiante da un detalle adicional sobre una de las personas (añade un adjetivo inesperado o hace un chiste sobre esa persona) Esa persona es la que nos servirá de nexo para comenzar a hablar; a traducir a palabras algunas ideas que el estudiante tiene bien claras en su mente. Tenemos que dirigir pues la atención hacia un lugar del que seguir obteniendo información que haga válida la que obtuvimos durante la primera búsqueda descrita en el paso 1. Niveles medios (B1/B2) En los niveles intermedios del aprendizaje de una lengua no materna los estudiantes tienen la capacidad de expresarse con mayor libertad, pero hay personas que aún albergando cierta experiencia en el uso de la lengua, en el devenir de una conversación son reacios mostrar sus habilidades orales. A la vez observemos que sienten un especial rechazo por el hablar con imperfecciones. Desde un nivel intermedio podemos efectuar una dinámica de roles a modo de juego donde, si el aprendizaje se realiza de forma grupal muy amplia, puede suceder que el alumno/a se llegue a bloquear y que incluso pida ser excluido/a momentáneamente de la actividad. La mejor opción en estos casos es reducir el grupo-pero manteniéndolo ya que los compañeros de clase pueden sernos de mucho apoyo a la hora de estimular el habla con un igual-. Reduciremos pues hasta formarlos de dos o tres integrantes pudiendo entonces observar con más detalle la reacción de respuesta ante preguntas y cuestiones relacionadas con las diferentes tareas propuestas por el alumno que presenta menos capacidad integrativa. Algunas actividades que me han servido en mis clases son algunas muy sencillas que no requieren de material añadido. Este tipo de actividades no suponen tampoco un esfuerzo de concentración extra para los alumnos en conjunto más que aquellas que les permitan concentrarse en estímulos muy concretos. Ejemplo 1: Espejo parlante Ésta consiste en que dos alumnos se sienten uno enfrente del otro a una distancia no muy larga para expresar una palabra moviendo los labios pero sin emitir sonido alguno, por turnos. El estudiante que no está hablando tendrá que adivinar la palabra en un minuto o menos, de lo contrario se revelará la palabra y el perdedor/a deberá hacer una frase con las condiciones que ponga el que propuso la palabra: adjetivos, expresiones, formas verbales difíciles, etc. Se puede organizar una pequeña partida con puntuaciones. Ejemplo 2: Respuesta inmediata Esta actividad también se realizará a modo de juego grupal y simula la técnica de la psicología en la que una persona dice una palabra asociada a una imagen. Primeramente, los alumnos escriben su nombre en la esquina de un papel y dibujan formas geométricas y otros elementos sencillos en el resto del mismo. Por la otra cara del papel se escribirá una adjetivo o un sustantivo, el dibujo ha de ser una figura más o menos clara de un objeto conocido y luego, en pequeños grupos se realizan las pruebas de asociación de palabras. La idea es que surjan tormentas de ideas por parte de los alumnos que tratan de adivinar hasta que alguien adivine la palabra. En caso de decirse la palabra exacta ganará la palabra más cercana a la escrita por el autor de la figura. Nivel Avanzado (C1 /C2) En estos niveles lo mejor es dejar que la conversación del alumno fluya libremente sin hacer casi interrupciones - salvo en los momentos de correcciones que nunca han de ser evitados-. Por este motivo ideé una actividad que permite al estudiante desarrollar su creatividad de una manera limitada en un tema pero que permite que se hable en muchas maneras sobre ello Ejemplo: El extraterrestre De nuevo dividimos la clase en pequeños grupos o parejas y entonces uno de ellos hará de extraterrestre, es decir, tendrá que proponer la descripción, cuanto más detallada mejor, de un concepto. Dependiendo de los intereses de cada uno este juego puede permitir muchas variaciones en cuanto a generalidades como los sentimientos, lugares, eventos, tradiciones, abstracciones, valores, etc. Así el alumno que es el extraterrestre dirá: " ¿Qué es/ en qué consiste...? El juego finalizará cuando el extraterrestre considere que ha entendido de acuerdo a lo que se establezca entre los conversadores por límites de lo conocido. Casos de especial atención para expresarse en el habla de una lengua extranjera Existen situaciones concretas en las que vemos que algunos de nuestros alumnos parecen tener una dificultad muy marcada cuando tienen que expresarse, ya sea en grupo o en clases individuales. En este ensayo se distinguen tres tipos: 1. Caso 1. Personas que no pueden hablar sin consultar un libro, el diccionario del móvil, etc. 2. Caso 2.Personas a las que no les gusta hablar en general 3. Caso 3.Personas a las que no les cohíbe el hablar pero no lo hacen cuando las temáticas propuestas están ligadas a una visión o un planteamiento académico o similar al que encontramos en los sistemas habituales de educación formal. Tratemos estos temas por separado: Caso 1 Por lo general lo considero un handicap lingüístico que se relaciona con la conciencia que se genera en relación al lenguaje. Puede tratarse de una persona que por su entorno laboral más próximo o en el familiar, ha estado ligada mayormente con las cifras y las cuentas que con las letras. De esta manera, les cuesta hablar con fluidez y casi siempre optan por expresarse de un modo más académico que coloquial. Sin embargo, lo más efectivo en estos casos es tratar, desde el inicio, las temáticas de un modo bastante coloquial y cercano.. Durante este proceso se hará especial hincapié en recordar el hecho de que en la calle, es decir, en una conversación informal fura del aula, no se puede mantener una conversación consultando continuamente datos o fuentes ya que se puede correr el riesgo de perder el hilo de la misma o el interés del interlocutor/a. Por lo tanto para solventar y desterrar el problema es recomendable hacer uso de la literatura popular e historia o temas de actualidad. Serán temas que se entiendan como de cultura popular y no íntimamente relacionados con la enseñanza de la lengua. Caso 2 Este caso es la experiencia más compleja de todas las que he conocido a lo largo de mi trayectoria como enseñante. Tenemos que un alumno/a quiere aprender, de hecho, está en clase para ello, pero un motivo u otro parece que no tiene nada que decir, a saber: si se le pregunta por su pasado parece no recordar demasiado sus vivencias o muy pocos detalles, si se le pregunta por una opinión repite algo reestructurado anteriormente por otro alumno o el profesor o algo que ha leído. Este estudiante es capaz de discernir sobre lo que es conocimiento nuevo y lo que no pero también es consciente de su debilidad para expresarse, esperando, de algún modo, que el profesor/a le incite a hablar más , y es lo que tenemos que conseguir , gradualmente, como hemos visto en el caso anterior. Lo más plausible en estos casos es hacer uso de canciones. Pero no de cualquiera, sino de aquellas que guardan una relación con un valor específico con el que posteriormente vayamos a trabajar. Este concepto o valor habrá de contener características que permitan que se cumplan estos principios: - Han de estar relacionados con un sentimiento - Han de ser criticables y que permitan el diálogo o en su defecto han de ser temáticas que afecten al nivel humano en particular o a la sociedad en su conjunto. En mis observaciones he visto que predomina la caracterización de personas con estudios en niveles superiores y que por su carácter o determinación personal han decidido hablar en casos de necesidad y no más de la cuenta. Para aprender un idioma eficientemente se necesita hablar más de la cuenta. Aún así, considerando que el mundo de los sentimientos y de las reflexiones humanas abarcan muchas perspectivas y conceptos, ésta parece ser una buena apuesta. Más, en este caso es importante que las sesiones se presenten de manera constante en el tiempo. A donde queremos llegar es a un fondo común y desde allí impulsar las destrezas del lenguaje. Los pasos posteriores a este proceso se harán en base a actividades dinámicas y entretenidas haciendo uso también de juegos de inteligencia. Caso 3 El alumno/a que cuenta con cierto grado de madurez como adulto y decide que, de manera individual, desea aprender desde una perspectiva en la que el profesor proponga métodos de aprendizaje poco conocidos, más adaptados a sus intereses personales o incluso presentados de una forma científica, política enfocados hacia el cuidado de la mente y el cuerpo… hay intereses muy divergentes entre sí pero que llevan a dicha adhesión de conocimiento. Es nuestra tarea como profesores la de adaptar el contenido de la guía didáctica- no así sus objetivos- Entonces la búsqueda de información sobre temas tal vez algo desconocidos más allá de la generalidad para el docente se convierte en obligatorio para preparar y organizar efectivamente esa adaptación. Hay personas que se ven más preparadas para aprender cuando se mueven dentro de un límites de conocimiento relativamente conocidos. En esta adaptación e innovación curricular el elemento sorpresa juega un gran papel a la hora de presentar las actividades y en consonancia con ello el profesor/a deberá presentar ejercicios y demostraciones muy dinámicas y variadas. Intentaremos, de un modo equilibrado, unir actividades de un carácter más académico con aquellas propias de una metodología y temática más alternativas. Este tipo de enseñanza también requiere de una mayor destreza a la hora de manejar la tecnología de la información y la comunicación ya que la consulta se realiza casi a diario con la ayuda de nuevas apps , por ejemplo, pero hay que saber contrastar bien la información. En conclusión estas agrupaciones de alumnado, entendiéndolas como patrones que se repiten en el comportamiento de diferentes grupos pueden ser remitidas a ciertas adaptaciones por parte de la enseñanza en cuanto al método, a la presentación y la ejecución de la guía didáctica. Así es fácil llegar a aquellos alumnos /as que presentan problemas en el aprendizaje de una lengua sobre la que sienten interés. En estos casos, y lejos de proponer la figura del docente como la única poseedora de ideas lógicas y eficacias para el buen de las clases, éste se convierte tanto en emisor como receptor de los mensajes.

viernes, 8 de enero de 2016

Amazing Classrooms: Spanish Immersion

El español en Estados Unidos

10 herramientas útiles para el profesor de español

EL APRENDIZAJE DE UN SEGUNDO IDIOMA, L.McRay

La adquisición de un segundo idioma escrito por Laura McRay La adquisición de un segundo idioma es un proceso complejo. A través de la investigación científica, hemos llegado a un mejor entendimiento de los procesos que toman lugar y los factores que los influyen. El aprendizaje mismo no es simplemente una cuestión de inteligencia y aptitud sino de actitud y motivación también. Ésta ha sido un área de interés para profesores de lenguas extranjeras y psicólogos. En todas las áreas del aprendizaje, la motivación es esencial para triunfar. Hay dos aspectos especialmente importantes en aprender una segunda lengua: la necesidad comunicativa y las actitudes de los estudiantes hacia la comunidad que la habla. Para mucha gente, aprender un segundo idioma es una consecuencia esperada de su ambiente social, necesario para la comunicación. Cuando una persona percibe la necesidad de comunicarse con otros, obviamente esto va a aumentar su motivación para aprender el segundo idioma. Por esta razón hay tanto énfasis en estudiar en el extranjero cuando posible. Una manera general para aumentar la motivación en los estudiantes es crear cursos que los estimulen a percibir al idioma como un instrumento de valer para la comunicación. Otra manera es proveer muchas oportunidades para practicar. Sabiendo lo que sabemos acerca del aprendizaje, ¿ Cómo específicamente podemos estimular el interés y la motivación de los estudiantes en el salón de clase? Se ha comprobado la importancia de la actitud del estudiante acerca de la cultura extranjera. El idioma que usa una persona está conectado con la manera en que él percibe su identidad y su mundo. Consecuentemente, cuando se aprende el idioma de otra cultura, se acepta la otra manera de percibir al mundo, hasta cierto punto. Cuando una persona tiene una impresión positiva de la otra cultura, esto puede aumentar y enriquecer el proceso de aprender. Por otra parte, si un aprendiz tiene una actitud negativa, esto creará fuertes barreras internas. No todos los estudiantes tienen nociones preconcebidas que los influyan de esta manera. Para estos estudiantes, sus experiencias en el salón de clase se hacen muy importantes. De modo que el instructor ocupa una posición única y poderosa para influir en la formación de una actitud y motivación positivas que los estudiantes van formando sobre la cultura en cuestión. Lo que no entienden muchas personas que no han intentado aprender una segunda lengua es lo difícil que es en comparación con el aprendizaje de su lengua nativa. Esta dificultad es la razón por la cual la motivación, la actitud y estrategias son tan importantes. Al considerar cuáles estrategias de aprender son mejores, empezamos con lo que la investigación ha revelado y después evaluamos la utilidad de cada teoría en su aplicación práctica. Los teóricos de pensar en forma descriptiva creen que el aprendizaje de la segunda lengua consiste, en gran parte, de memorización, repetición y terminación de ejercicios mecánicos. También creen que si los aprendices adultos tienen más dificultad en aprender es porque sus hábitos lingüísticos son tan firmemente atrincherados que "se tropiezan" con su habilidad de aprender correctamente los de la segunda lengua. En el acercamiento funcional a la adquisición de una segunda lengua, los teóricos creen que se adquiere la lengua porque el estudiante se da cuenta de que puede hacer ciertas cosas con ella. Estas cosas se aprenden en un orden específico. Es decir, después de aprender una regla de pluralización en -s, el estudiante la generaliza a todas las palabras plurales; por ejemplo, el plural de la palabra "plural" se formará con -s, dando "plurals", a pesar de que las palabras que terminan en consonante llevan -es en plural, dando "plurales." Los teóricos también explican que los jóvenes aprenden más facilmente que los adultos debido a la creciente capacidad mental de los jóvenes y sus necesidades comunicativas. La teoría del comportamiento es una doctrina que se basa exclusivamente en comportamientos y conceptos manifestados por un sujeto en el mundo observable. Los teóricos del comportamiento creen que la adquisición de lengua no es un fenómeno mental sino un comportamiento aprendido a través de un proceso de formación de hábitos. Consiste de imitación, refuerzo de los hábitos y condicionamiento por el ambiente y por modelos humanos. El acercamiento cognoscitivo dice que la lengua no es simplemente "comportamiento verbal" sino un complejo sistema de reglas que permite a los hablantes crear y comprender un infinito número de frases. Esta habilidad creadora es posible debido a la incorporación de estas reglas complejas en esquemas de asociaciones. El argumento de la teoría cognoscitiva es que en todo caso hay un proceso especial de aprender una lengua. Algunos creen que los niños están más dispuestos a aplicar las estrategias debido a su mayor inocencia y su bajo nivel de inhibición. Otros creen que los adultos tienen menos capacidad para aprender porque la habilidad de aprender una lengua disminuye después de un "período crítico" durante los años tempranos. En cualquier caso, esta teoría simplemente provee un punto de partida para nuestro intento de entender elementos de la adquisición de lengua. Mientras estamos lejos del consenso, algo en que todos podemos consentir es que cada persona es responsable por su propio aprendizaje y necesita participar de acuerdo con su propia personalidad en el proceso de educación para optimizar lo que se le está enseñando. Como alguien que está aprendiendo un segundo idioma en mis años adultos, estoy de acuerdo en que es una tarea difícil que requiere muchísimo estudio y práctica. No obstante, he aprendido de mis propias experiencias y de conversaciones con otras personas. Se puede decir que el proceso de aprender otra lengua es mucho más complejo de lo que superficialmente se cree.Hay momentos de confusión y frustración que todos parecemos aprender por experiencia. En estos momentos, el apoyo de sus compañeros y un profesor bueno puede hacer una diferencia en habilitar al estudiante a poder aplicarse. A veces, parece que se está enseñando tanto vocabulario y gramática que el estudiante se confunde. Aunque es frustrante, la confusión es parte de la progresión natural de aprender una nueva lengua. Lo que es importante es continuar a aprender la materia sin presumir que uno debe saber cómo usar la información antes de haberla estudiado. Darse cuenta de esto ayudará al estudiante a no dejar que su frustración lo lleve a darse por vencida. Una estrategia que se ha utilizado con éxito por muchos estudiantes se llama "recursos mnemónicos." Éstos son asociaciones creativas para ayudar a recordar la diferencia entre palabras o frases semejantes. Algunos ejemplos son: Para distinguir entre "sólo" (only) y "solo" (alone) se puede recordar que la distinción se destaca en la frase, "Estoy tan solo que ni siquiera tengo acento." De la misma manera, cuando uno aprende la diferencia entre los adjetivos demostrativos y los pronombres demostrativos, se puede pensar que el acento aparece en los pronombres para marcar al nombre que reemplaza. Un ejemplo más de la técnica creativa de memorizar se ve con los verbos "llevar" y "llegar". Se puede visualizar la "v" en llevar (to carry, to wear) como un suéter con cuello en forma de "v", y la "g" en llegar (to arrive, reach) como un gancho para agarrarlo, así ayudándole a llegar. En conclusión, es importante intentar encontrar varias maneras de asimilar la gramática y el vocabulario. El mayor número de sentidos que uno activamente emplea para aprender y recordar elementos de la lengua, permitirá una más amplia comprensión y facilidad con la lengua.

sábado, 2 de enero de 2016

spanish is hard / El español es duro

(Link from languagerealm.com) So says a friend of mine who's learning the language whenever I ask him how it's going. In particular, he's a bit put off by all the verb conjugations, not at all happy about the subjunctive, and still trying to work out just what the conditional in Spanish is equivalent to in English. In other words, he's having the usual experience any American has with Spanish. At first, Spanish seems like a breeze. All those delicious cognates, spelling that actually makes sense, only one accent mark as opposed to the many in French, no declensions as found in German, Russian, or Latin, and lots of native speakers around. This feeling seems to fade after a month, a year at most. At some point, the past tense, imperfect, and future, plus the present perfect and past perfect show up. This is where the panic about verbs begins. When my friend asked me if there were any more besides these, I said that there were a lot more because these are all indicative mood verb tenses, and you also have the subjunctive and conditional moods, and the imperative. He seemed disturbed, and declared that he would learn Spanish but without the subjunctive. I wished him luck with that, then pointed out that I couldn't actually say that in Spanish without using the subjunctive. He's since relented, realizing that the subjunctive is essential. It's also maddening for non-natives and takes some practice, actually a lot of practice. Let’s take a brief look at the challenges in Spanish. It’s an important language in the Western Hemisphere, and the second most widely used language in the United States. A little preparation and awareness about Spanish will go a long way toward mastering it. Pronunciation Because Spanish is spoken in twenty countries, including all but a few in the Americas as well as Spain, there is an incredible variety in pronunciation. It's not as simple as how "c" is pronounced in Spain (like a "th") versus Latin America (like an "s"), or a matter of what to do with the "ll" or "j". There's much more to it, so much that I can't possibly begin to describe it all here. This is even a problem for Spanish speakers. When I watched Y Tú Mama También recently, I was frustrated because I had a hard time with the Mexican Spanish used by the main characters and had to rely heavily on the subtitles. Then I heard on the podcast Desde El Baño Sofia, an Argentine, talk about how she and her friends watched the film and had to use the subtitles, too, because they were unaccustomed to the pronunciation. Sofia has done many podcasts on pronunciation, and it's worth downloading them and listening to the samples she's collected from across the Spanish-speaking world if you want to hear the differences. The problem here is not pronouncing the language correctly as much as understanding what people are saying to you. Expect to spend a lot of time listening and practicing, and make certain to expose yourself to Spanish from a wide variety of locations. And know the phrase “una vez mas, por favor” and “mas despacio” or whatever else you need to tell people to slow down and repeat themselves. Dialects The twenty countries where Spanish is spoken each has its own ideas about what words mean, and often a common word in one location can be highly offensive or pejorative in another. Or the meaning may be entirely different, and at times it may mean nothing at all. The idiom “en bolas” is a prime example. In Spain, it means "naked, nude, in the buff," but in Mexico, this phrase is used to mean "in a group" or "together." Imagine the possible confusion in a group of people from Spain and Mexico. Worse are words like coger, which in Spain is a common verb used to mean "to catch [a bus, train, taxi, etc.]," along with many similar meanings, but throughout most of Latin America, it means "to fuck," and therefore isn't used much in daily conversation. It gets even worse with Spanglish, the hybrid of English and Spanish used amongst heritage bilinguals in the U.S. This quasi-language varies from region to region, sometimes even from neighborhood to neighborhood, and that's before the personal code-switching among users starts. False Cognates The next trap Spanish learners fall into is false cognates, often also called false friends. Because Spanish shares a lot of Latin roots with English, many words sound familiar. Some have the same, or at least a similar meaning, while others do not. Here are a few worth knowing straight away. constipado/a having a cold, stuffy nose (not constipated) embarazada pregnant (not embarrassed) preservativo condom (not preservatives) There are many, many more, and having a good dictionary or reliable friend is indispensable for sorting out which similar-sounding words are actually cognates, and which will lead to a great deal of confusion or embarrassment. So have fun with Spanish, but be careful. It's not as easy or simple as you might think. Nor, however, is it impossible, and it is quite worth the effort. Así lo dice un amigo mío que está aprendiendo la lengua cada vez que le pregunto cómo va. En particular, es un poco desilusionados por todas las conjugaciones verbales, no en todos contentos con el subjuntivo, y todavía tratando de averiguar lo que el condicional en español es equivalente en Inglés. En otras palabras, él está teniendo la experiencia habitual cualquier estadounidense tiene con el español. Al principio, español parece una brisa. Todos esos deliciosos cognados, ortografía que realmente tiene sentido, sólo una marca de acento en contraposición a los muchos en francés, no hay declinaciones que encontraron en alemán, ruso, o en América, y gran cantidad de hablantes nativos de todo. Este sentimiento parece desvanecerse después de un mes, un año como máximo. En algún momento, el tiempo pasado, imperfecto, y el futuro, más el presente perfecto y el pasado perfecto apareció. Aquí es donde comienza el pánico sobre los verbos. Cuando mi amigo me preguntó si había más además de estos, me dijo que había muchos más, porque estos son los tiempos verbales modo indicativo, y también tiene el subjuntivo y humores condicionales, y el imperativo. Él parecía perturbada, y declaró que iba a aprender español, pero sin el subjuntivo. Le deseé suerte con eso, entonces señalé que no podía realmente decir que en español sin necesidad de utilizar el subjuntivo. Él ya cedió, dando cuenta de que el subjuntivo es esencial. También es exasperante para los no nativos y toma un poco de práctica, de hecho mucha práctica. Echemos un breve vistazo a los desafíos en español. Es un idioma importante en el hemisferio occidental, y el segundo idioma más utilizado en los Estados Unidos. Un poco de preparación y conciencia sobre español que recorrer un largo camino hacia el dominio de la misma. Pronunciación Porque el español es hablado en veinte países, entre todos, pero unos pocos en las Américas, así como España, hay una variedad increíble en la pronunciación. No es tan simple como la forma "c" se pronuncia en España (como un "th") frente a América Latina (como una "s"), o una cuestión de qué hacer con la "ll" o "j". Hay mucho más a él, tanto que no me es posible empezar a describir todo aquí. Esto es aún un problema para los hispanohablantes. Cuando vi Y tu mamá también hace poco, yo estaba frustrado porque tuve un tiempo duro con el español mexicano utilizado por los personajes principales y tuvo que depender en gran medida de los subtítulos. Luego oí en el podcast Desde El Baño Sofía, un argentino, habla de cómo ella y sus amigas visto la película y tuvo que usar los subtítulos, también, porque estaban acostumbrados a la pronunciación. Sofía ha hecho muchos podcasts en la pronunciación, y vale la pena descargarlos y escuchar a las muestras que ha recogido a través del mundo de habla española si quieres escuchar las diferencias. El problema aquí no es pronunciar el idioma correctamente tanto como la comprensión de lo que la gente dice de ti. Esperar a pasar mucho tiempo escuchando y practicando, y asegurarse de que se exponga a españoles entre una amplia variedad de lugares. Y conocer la frase "una vez mas, por favor" y "mas despacio" o cualquier otra cosa que usted necesita decirle a la gente a reducir la velocidad y repetirse. Dialectos Los veinte países donde se habla español Cada uno tiene sus propias ideas acerca de lo que las palabras significan, y muchas veces una palabra común en un mismo lugar pueden ser altamente ofensivo o peyorativo en otro. O el significado puede ser totalmente diferente, ya veces puede significar nada en absoluto. La expresión "en bolas" es un buen ejemplo. En España, que significa "desnudo, en cueros", pero en México, esta frase se utiliza para significar "en un grupo" o "juntos". Imagine la posible confusión en un grupo de personas de España y México. Peor aún son palabras como coger, que en España es un verbo común que se utiliza para significar "para atrapar [a autobús, tren, taxi, etc.]," junto con muchos significados similares, pero en la mayor parte de América Latina, que significa "a la mierda , "y por lo tanto no se usa mucho en la conversación diaria. Se vuelve aún peor con el spanglish, el híbrido de Inglés y Español utilizado entre los bilingües del patrimonio en los EE.UU. Este lenguaje cuasi varía de una región a otra, a veces incluso de barrio en barrio, y eso es antes de que comience el cambio de código personal entre los usuarios. Cognados falsos La próxima trampa alumnos españoles caen en es falsos cognados, a menudo también llamado falsos amigos. Debido a las acciones españolas un montón de raíces latinas con Inglés, muchas palabras suena familiar. Algunos tienen el mismo, o al menos un significado similar, mientras que otros no lo hacen. Aquí están algunos vale la pena conocer de inmediato. constipado / a tener una nariz fría, mal ventilada (no estreñido) Embarazada embarazada (no avergonzada) preservativo condón (no conservantes) Hay muchos, muchos más, y tener un buen diccionario o amigo de confianza es indispensable para ordenar que las palabras de sonido similar en realidad son cognados, y que dará lugar a una gran confusión o vergüenza. Así se divierten con el español, pero tenga cuidado. No es tan fácil o simple como se podría pensar. Tampoco, sin embargo, es imposible, y es muy vale la pena el esfuerzo

Why is learning Spanish so important?

Copyright © 2005 Dorioara Pinku Why is learning Spanish so important? Learning a foreign language, like Spanish, is becoming much more of a necessity in today's society. Learning Spanish is easier and more enjoyable than ever with audio courses, online courses, study abroad, and intensive language courses. Following are just some of the many reasons learning Spanish will benefit you and enrich your life: More than 400 million people speak Spanish worldwide -- By learning Spanish, you'll be better able to communicate with Spanish speakers who don't speak English. Whether you travell abroad or within the United States, you'll likely run into more than one situation that will require you to know at least basic Spanish. Spanish speaking countries include Argentina, Belize, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Democratic Republic of Congo, Equatorial Guinea, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Spain, Uruguay and Venezuela. More than 33 million people in America speak Spanish -- That makes the United States fifth on the list of countries with the most Spanish-speaking people. Spanish is also one of tthe most commonly spoken languages in the world, behind Chinese, English and Hindustani. Undoubtedly, at some point during your life, you're going to find that knowing Spanish is extremely valuable. More than 1000 Spanish-speaking immigrants come to the United States every day -- That means the country gains at least 365,000 new Spanish-speaking residents each year. Knowing Spanish enhances your resume -- Employers love applicants that have fluency (or even moderate fluency) in a foreign language. Having the ability to speak SSpanish will allow you to communicate with Spanish-speaking employees. If no one else at the company speaks Spanish, you'll be even more valuable. If you've ever searched through the classifieds, you've likely run across an ad that states, "Must speak English and Spanish." If you want to continue your education, you'll need to take foreign language classes -- Most colleges require that undergraduate students take at least two semesters of a foreign language. If you have your eyes on graduate school, you should know that many require students to be able to read and comprehend one, and sometimes two, foreign languages. Getting a jump-start on learning Spanish will definitely pay off later, especially if you're continuing your education. If you love to travel, you'll have even more fun if you go to a Spanish speaking country -- Of course, you don't need to know Spanish, or any other foreign language, for that matter, to travel overseas, but you'll ffind it really enhances your experience to know the language. In fact, even if you don't go to a Spanish speaking country, you'll still find that knowing Spanish is an asset. Let's say you go to Paris or Rome. More likely than not, you'll run into Europeans who don't speak English, but speak several other languages, and you'll be able to use your Spanish. Spanish is a romance language, which means if you're in France or Italy, for example, you'll have an easier time deciphering the language because they're similar. Learning a foreign language actually helps keep your memory sharp -- As we grow older, our memory begins to fade. In fact, an article published by the AARP (American Association of Retired Peoople) states, "Mastering activities you've have not done before, such as playing the piano or learning a foreign language, stimulates neuron activity. For best results, remember this: People exposed to positive reinforcement before completing memory exercises scored well above others exposed to negative reinforcement in a study led by Thomas Hess, a North Carolina State Univ. psychologist." These are only a few of the many reasons you'll benefit from learning Spanish. You probably have a few of your own. Whatever the reason, you'll find that learning Spanish is not only fun, but it enriches your experiences, whether at work or while traveling.

TEST DE PALABRAS, NIVEL AVANZADO

El test fue realizado por la profesora Elba Mencier, especialista argentina en vocabulario. 1. ABSTRAER A. distraerse por algo que se mueve. B. fantasear C. separar cualidades de un objeto 2. ACROMATICO A. sin sonido B. aromático C. sin color visible 3. ADVOCACION A. vocación firme B. nombre de un templo o imagen C. cercano, próximo 4. ASTENIA A. lombriz solitaria B. forma de neurastenia C. decaimiento de fuerzas 5. ATAVISMO A. atado con fuerza B. tendencia a volver al tipo originario C. sentido místico de la Sagrada Escritura 6. BINARIO A. primario B. compuesto de muchos elementos C. compuesto de dos elementos 7. BUROCRACIA A. importancia excesiva del empleado público B. clase noble C. gobierno de los plebeyos 8. CALIBRAR A. pesar B. medir C. calcular > 9. CASUISTICA A. parte de la teología B. parte de la física que estudia las causas de los fenómenos C. casual 10. CENESTESIA A. conjunto de sensaciones fisiológicas B. anestesia C. conjunto de sentimientos 11. CINETICA A. teoría del movimiento B. teoría de la cinematografía C. que no tiene ética 12. COGNICION A. conocimiento B. aberración C. problema importante 13. DISCONTINUO A. interrumpido B. ininterrumpido C. continuamente 14. DISCREPANTE A. que desdice una cosa de otra B. que es discreto C. que cree en el panteísmo > 15. EMPIRICO A. necesario para el estado B. relacionado con el imperio C. fundado en la experiencia 16. ENDOGENO A. que nace desde dentro B. que es ajeno a algo C. relativo a la mecánica 17. EPITOME A. paráfrasis B. glosa C. resumen 18. FIDUCIARIO A. que depende del crédito y confianza que merezca B. que no acostumbra a fiar C. que se viste con elegancia 19. FLAGRANTE A. en el acto de cometer una acción B. desarrollado por grados C. que tiene flama > 20. GENETICA A. relativo al estudio B. relativo a los hijos C. relativo al origen clave de respuestas: 1-c, 2-c, 3-b, 4.c, 5- b, 6- c, 7-a, 8 -b, 9- a, 10- a, 11- a, 12- a, 13- a, 14- a, 15- c, 16- a, 17-c, 18-a, 19- a, 20-c

Redes Meditacion y aprendizaje Eduard Punset

¿Han escuchado noticias acerca de los llamados " rincones de paz" en las aulas? se trata de una iniciativa llevada a cabo en EEUU y que es pionera en experimentar a gran escala cómo funciona el incluir en las clases formales un espacio al que los niños y niñas puedan acudir en un momento de estrés o de ansía y en los que se practica la meditación. Esta aplicación que ya había sido efectuada antes en pequeños núcleos , a cargo de profesorado que se ha dedicado a influir en la innovación del currículo, está tomando valor como medida de remedio ante la falta de atención y de empatía de los más pequeños, algo que se traduce en el empeoramiento de su rendimento escolar. Un tema, que sin duda, afecta a la educación en general y a lo métodos que ayudan a una buena práctica. A continuación puede leer un interesante artículo recogido de la web sobre este tema: Las prácticas contemplativas y la ciencia unidas por un cambio educativo (wordpress, marzo 2015) ¿Qué son las prácticas contemplativas? ¿Qué relación pueden tener con la ciencia y/o el área científica? ¿Qué implicanciones tienen en la mejora de la educación? ¿Qué es lo que lleva a que las prácticas contemplativas y las ciencias se crucen en el camino a la hora de hacer mejoras educativas? En primer lugar debemos mencionar que entre las prácticas contemplativas encontramos la meditación y la atención plena. Para dar una definición de meditación podemos decir que “describe la práctica de un estado de atención concentrada, sobre un objeto externo, pensamiento, la propia conciencia, o el propio estado de concentración”. Asimismo la finalidad que tiene la meditación es calmar y apaciguar la mente, de manera de liberarnos entre algunas cosas de angustias, preocupaciones, ansiedad, estrés…; y así vivir el día a día de manera más plena, feliz y en armonía. Su definición no queda aquí, sino que podría seguir enumerando sus beneficios y objetivos, pero el tema al que quiero llegar en este artículo es otro. En cuanto a la atención plena, más conocida como “Mindfulness”, cabe decir que significa “prestar atención de manera consciente a la experiencia del momento presente con interés, curiosidad y aceptación”, lo que hace que estemos más alertas y conscientes sobre lo que acontece en nuestra vida en el aquí y ahora. En la actualidad cada vez son más las personas ligadas al área científica que han dedicado sus investigaciones sobre los efectos que tiene la meditación en el cerebro. Es así como la neurociencia ha develado un sinnúmero de beneficios que esta aporta no tan solo al reducimiento del estrés y la ansiedad que es la información que la mayoría maneja; sino que también a los procesos de atención y concentración, la creatividad (indispensables en el proceso enseñanza-aprendizaje) y también a habilidades sociales como la empatía, que tiene relación con la capacidad que tenemos para ponernos en el lugar del otro. Es así como ya se habla de una nueva disciplina que tiene por nombre “neurociencias contemplativas”. Es aquí donde toma importancia el nombre de Richard Davidson, neurocientífico cuya investigación tiene entre otros objetivos el de estudiar las prácticas contemplativas y cómo afectan al cerebro y al sistema nervioso. Es indiscutible que hoy en día los niños y jóvenes están cada vez más expuestos a una gran cantidad de estímulos (televisión, internet, videojuegos…) lo cual si no se sabe equilibrar, los lleva a tener dificultades en la focalización de su atención y en la regulación de sus emociones. Es por esta razón que en el mundo globalizado que vivimos, necesitamos cambios educativos que favorezcan estrategias que permitan a los individuos autoconocerse, tomar conciencia sobre sí mismos y adquirir habilidades sociales que faciliten su relación con los otros. Es en este punto donde podemos entender por qué las prácticas contemplativas y las ciencias se cruzan en el camino y más aún se unen con el fin de fomentar una educación óptima y acorde a las necesidades del siglo XXI. Es lo que plantea el video que adjunto a continuación presentado por Eduardo Punset. Expone una conferencia realizada en Washington, a la que asistieron tanto neurocientíficos como personajes vinculados a las prácticas contemplativas. Una de las ideas principales del video es dar a conocer cómo a través de las prácticas contemplativas es posible enseñar tanto a profesores y a alumnos a entrenar su mente y controlar sus emociones. Se habla de estrategias que ayudan a centrar la atención de los alumnos, mediante técnicas como la meditación o “rincones de la paz” situados en las aulas, donde los niños pueden acudir para estar en calma y empezar a centrar la atención. Esta información nos permite poco a poco romper el mito de que la “meditación” no es más que el estar sentados, tranquilos, con los ojos cerrados… Sino que nos da una invitación a ir más allá y descubrir cómo podemos nutrirnos de estas prácticas milenarias que tantos aportes nos pueden entregar ya no solo en términos de bienestar y salud, sino también educativos.

La llegada al aula

Cuando entro al aula noto el buen ambiente que se respira en ella. Entro llena de motivación por enseñar lo que sé, aquello que necesitan los alumnos y alumnas que tengo frente a mí para desenvolverse en un entorno extranjero. Ahora bien ,esa motivación por enseñar dirige su esfuerzo primero a reflexionar sobre la práctica docente. Mucho es lo que quiere compartir un profesor/a pero, ¿ cómo enseñarlo con eficacia y cercanía? Es decir, no basta tener objetivos que cumplir que fueron diseñados para cubrir el aprendizaje de una serie de habilidades relacionadas con el lenguaje, sino que también hay que tener en cuenta los intereses del grupo, la capacidad y ritmos de aprendizaje del mismo y los objetivos comunes que se han marcado en el propio grupo. Por eso, la motivación se vería como un elemento más del éxito en la interacción pero influyen otros factores también decisivos que hay que tener en cuenta si no queremos vernos en clase hablando y riendo uno solo mientras los alumnos no entienden el tema o no les interesa. Entonces tenemos que el dedicar cierto tiempo a buscar material adecuado , tratar las particularidades del grupo, ya sea por la diversidad de los miembros del grupo , atendiendo a edades o mezclas raciales, o por el hecho de que hayan diferentes ritmos de aprendizaje de un mismo nivel. También veo positivo el informar y debatir mediante acuerdo mutuo de la programación que se va a llevar a cabo a la vez que concretar el tipo de actividades que se van a realizar. Así ,los estudiantes pueden participar , eligiendo métodos, temas de conversación, etc. Este intercambio puede ser el caracterizador de una relación deseable entre alumno y maestro y es el olor del fruto que finalmente se percibe al entrar al aula.